لغات و اصطلاحات کرونا ویروس
تمامی واژگان و اصطلاحات زبان های زنده دنیا گذشته ای دارند. هر اتفاق مهمی در طول تاریخ با تاثیرگذاری در باورها، سلایق، اخلاق، اقتصاد، سیاست و به طور کلی سبک زندگی انسان ها سبب تولد دنیای جدیدی شده که برای صحبت در مورد آن نیاز به کلمات جدید احساس شده. بیماری عالمگیر کرونا از جنس همین اتفاقات است. بعضی ها آن را به شوخی coronapocalypse (corona apocalypse) یا coronageddon (corona armageddon) نامیده اند. آمد و همه چیز و همه کس را با هر رنگ و نژاد و …ادب کرد و هنوز هم دست بردار نیست. امیدواریم خیلی زود از دستش راحت شویم و فقط خاطراتش بماند و لغات و اصطلاحاتش!!! بدون شک، کلمات و اصطلاحات زائیده کرونا به آگاهی انسانها از این بیماری و نحوه پیشگیری و زندگی در کنار این ویروس منحوس کمک کرده اند. ولی از جهت استفاده بهینه از موقعیت به وجود آمده و در راستای افزایش قدرت واژگانی خود و به روزرسانی دیکشنری ها و دفترچه های لغتمان، بد نیست به عنوان یک زبان آموز و یا علاقه مند به زبان انگلیسی، با کلمات و اصطلاحاتی که در همین چند ماهه متولد شده و در زبان انگلیسی رایج شده اند آشنا شویم. البته باید یادآور شویم که لغاتی که می خواهیم معرفی کنیم بیشتر Slang هستند. اسلنگ ها کلمات و عبارتی هستند که در زبان عامیانه و به شدت غیر رسمی به کار می روند. نوجوانان و جوانان اسلنگ ها را خیلی دوست دارند و در مکالماتشان به وفور از آنها استفاده می کنند.
Rona
این کلمه که بیشتر مواقع به صورت The rona به کار می رود، در حقیقت شکل کوتاه شده Corona است. خود واژه کرونا هم شکل مخفف کروناویروس است. این کلمه برای اشاره طنزآمیز و غیر جدی به بیماری COVID-19 به کار می رود؛ خصوصا وقتی می خواهیم از موقعیت هایی چون قرنطینه و فاصله اجتماعی به صورت طنز و شوخی صحبت کنیم.
بعضی ها پا را فراتر گذاشته و به هویت این ویروس، جنسیت و روابط فامیلی را هم اضافه کرده اند؛ مثل Miss Rona یا Aunt Rona.
مثال:
Yeah, I don’t know about you, but homeschooling my son during the rona has turned our house to a big mess.
cornteen
این کلمه درواقع شکل غلط املائی کلمه quarantine است. نمی دانیم کدام بنده خدا به اشتباه این کلمه را تلفظ کرده و یا نوشته که بعد از آن این شکل غلط به صورت طنز و شوخی در زبان رایج شده و یا کدام ذهن خلاقی چنین ذوقی به خرج داده است! ولی به هر حال اگر بخواهند از واژه قرنطینه به طنز و غیر جدی یاد کنند یا تلفظ این واژه توسط غیر انگلیسی زبان ها را مسخره کنند از این کلمه استفاده می کنند. همان طور که متوجه شدید این کلمه از ترکیب corn به معنای ذرت و teen به معنی نوجوان ساخته شده است.
البته باید قبول کنیم که کلمه quarantine تا قبل از این بیماری به ندرت استفاده می شد و اصلا در بسته های لغوی روزانه وجود نداشت. همین می توانند دلیلی باشد بر تلفظ ها و نوشتارهای غیر صحیح غیر انگلیسی زبان ها و در نهایت تولد واژه cornteen که هم از لحاظ تلفظ و هم از لحاظ املائی غلط است. اگر در حال چت با یک انگلیسی زبان بودید و ایموجی ذرت را در کنار teen دیدید، تعجب نکنید! منظورش همان quarantine است.
doom-scrolling
با آمدن Miss Rona بیشتر از گذشته به تلفن های هوشمند خود وابسته شده ایم! در طول روز ساعت ها صفحات وب و شبکه های اجتماعی را Scroll (بالا پایین یا چپ و راست کردن صفحات) می کنیم تا شاید خبر مرگ همیشگی کرونا را ببینیم!!! همین باعث به به وجود آمدن عبارت doom-scrolling یا doomscrolling شده است. واژه doom به معنی مرگ، ویرانی و یا هر نوع سرنوشت وحشتناک است. کمی که فکر می کنیم می بینیم که عجب کلمه جالب و درخوری را ابداع کرده اند. البته واژه doomsurfing هم تقریبا با همین مفهوم به کار می رود (به معنی جستجوی اینترنتی اخبار بد).
مثال:
Sina was up to 3 a.m. last night doom-scrolling about the rona news in Tehran.
covidiot
ترکیب کلمات Covid-19 و idiot که برای توهین به کسانی که توصیه های بهداشتی و ایمنی را رعایت نمی کنند استفاده می شود. به عنوان مثال عروسی و مجلس ترحیم گرفتن و شرکت در اینگونه مراسمات در شرایط کرونایی، از نشانه های Covidiocy (حماقت کرونایی) هستند. پس به خاطر خودمان و برای احترام به حقوق شهروندی دیگران، بیایید Covidiot نباشیم.
مثال:
Don’t be a covidiot by going to the mall! Have you missed aunt Rona?!
moronavirus
این واژه نیز با covidiot مترادف است (Moron به معنی کودن و سبک مغز است!). اگر دستورالعمل ها و توصیه های بهداشتی را نادیده بگیریم و کارهای غیر عاقلانه ای چون عروسی و پارتی رفتن، دست دادن و روبوسی کردن، رفتن به مکان های شلوغ بدون ماسک و… انجام دهیم، مستحق شنیدن این لغت ها هستیم!
مثال:
Mitra is being such a moronavirus. She went to Sana’s birthday party with a huge group of friends.
covidivorce
در دوران قرنطینه زوج هایی که تا دیروز شاید یکی دوساعت آخر شب، آن هم خسته و کوفته از کار روزانه، همدیگر را می دیدند، مجبور شدند ساعت ها و روزها با هم باشند! این با هم بودن دو نتیجه محتمل داشت؛ یکی اینکه از با هم بودن لذت ببرند و همه اوقات از دست رفته گذشته را هم جبران کنند؛ و دیگری اینکه با هم بودن زیاد سبب بروز اختلافات و ناسازگاری های شدید شده و به پایان غم انگیز طلاق منجر شود! یحتمل به ریشه این واژه پی بردید! بله؛ covidivorce همان divorce است در دوره کرونا.
coronababies
همانطور که عرض کردیم قرنطینه دو وجه متفاوت برای زوجین داشت. در مورد وجه بدش که گفتیم. اما وجه خوبش که سرشار بود از لذت بردن از با هم بودن و عمیق تر شدن روابط، منجر شد به تولد نوزادانی که پدران و مادرانشان در دوره قرنطینه کرونا تصمیم به آوردنشان گرفتند. خوب دیگر لازم نیست توضیح اضافه بدهیم که coronababies یعنی چه!
coronacation
یکی از ارمغان های بیماری کرونا برای دانش آموزان ، تعطیلی مدارس بود. بچه ها فکر می کردند تعطیل شده اند ولی کلاس های مجازی و غیر حضوریشان خیلی زود شروع شد. والدین و اولیای مدرسه ها خیلی تلاش کردند و کماکان هم می کنند که به بچه ها بفهمانند که این مدرسه نرفتن به معنی coronacation (تعطیلات کرونایی) نیست. همانطور که متوجه شدید این واژه، از ترکیب corona و vacation درست شده است.
تا زمانی که این بیماری در بین مردم وجود دارد، باز هم کلمات و عبارات جدیدی متولد خواهند شد. فعلا همین ها را داشته باشید تا بعد! انشاالله که خیلی زود از شرش خلاص شویم. به امید آن روز.
با رویکرد مفهومی |
آموزش رایگان لغات انگلیسی |
آموزش رایگان تلفظ انگلیسی |
Is he or she covid free یعنshایا اون درمان شده؟درسته؟
35
ساناز خانم عزیز سلام،
کلا کلمه free بعد از خیلی از کلمات میتونه قرار بگیره و معنای “دور بودن از آن” رو برسونه.
31
ببخشید اگر بخواهیم بگیم که به ویروس کرونا مبتلا شدم باید بگم چی؟
34
آقا محمد عزیز سلام، به این جملات دقت کنید:
How do people get infected with the coronavirus?
How do you become immune to coronavirus?
30
خیلی باحال بود (:
31
پسچی 🙂
34