سبد خرید 0 021 26 70 99 17

پاسخگویی از 12:30 الی 19:00

 ورود / ثبت نام
0
0

تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی و مدت اعتبار مدارک ترجمه شده

2301 بازدید
تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی و مدت اعتبار مدارک ترجمه شده

تفاوت دارالترجمه رسمی و غیر رسمی در چیست؟

قبل از دانستن تفاوت بین رسمی یا غیر رسمی بودن مراکز ترجمه باید معانی یا تعاریف آن ها را بدانید. در واقع دارالترجمه رسمی، مرکز یا مؤسسه ای است که اسناد، اوراق، متن های گوناگون و مدارکی مانند شناسنامه، وکالت نامه، سوابق تحصیلی و مدرک تولد یا ازدواج را به صورت قانونی، رسمی و بین المللی ترجمه می کند. همچنین این مراکز باید توسط سازمان ها یا ارگان های معتبر مانند قوه قضائیه، دادگستری یا وزارت امور خارجه تأیید شوند.

همینطور این ترجمه به وسیله یک مترجم مجاز و با تجربه صورت می گیرد که مهر و امضای مترجم رسمی، تأییدیه دادگستری، تأییدیه وزارت امور خارجه، مهر نوتاری پابلیک و تأییدیه کنسول گری برای به رسمیت شناخته شدن آن،لازم خواهد بود. البته به این نکته مهم توجه داشته باشید که دریافت هر کدام از این تأییدیه ها که در بالا ذکر کردیم به نوع ترجمه بستگی خواهد.

اما برخلاف ترجمه رسمی در ترجمه غیر رسمی به صدور امضا یا هرگونه مهر از طرف قوه قضاییه نیاز نخواهد بود. در واقع ترجمه کتاب ها، متن داخل سایت ها، مقاله ها و مدارکی که از اهمیت کم تری برخوردار اند و بیشتر برای مصارف غیر رسمی کاربرد دارند، از نوع ترجمه غیر رسمی هستند.همچنین این ترجمه ها به وسیله مترجم های غیر رسمی نوشته می شوند و در نتیجه هیچ مهر، سربرگ یا امضای رسمی را نخواهند داشت. در واقع در این نوع ترجمه نیازی به تأییدیه رسمی یا امضا از طرف ارگان رسمی نخواهد بود.

تنوع زبان های مختلف در دارالترجمه های رسمی و غیر رسمی

شاید برای شما هم این سوال بوجود آمده باشد که در دارالترجمه های رسمی چه زبان هایی پشتیبانی یا ترجمه می شوند؟، در ادامه به این موضوع خواهیم پرداخت.

در واقع در این مراکز زبان های عربی، ترکی، اسپانیایی، ایتالیایی، ژاپنی، روسی و آلمانی پشتیبانی خواهند شد اما توجه داشته باشید، این امکان وجود دارد که یک دارالترجمه به صورت تخصصی از دو یا برخی از زبان های اشاره شده پشتیبانی کند. ایران با کشور های عربی همسایه است و همینطور افراد زیادی در ایران، مخصوصا در جنوب کشور به زبان عربی صحبت می کنند، به همین دلایل ترجمه به زبان عربی دارای اهمیت بالایی است. همین مورد در مورد زبان ترکی نیز وجود دارد. ترکیه به دلیل داشتن مرز مشترک با ایران و بخاطر آسان بودن مهاجرت به این کشور، متقاضیان زیادی را برای ترجمه مدارک به دارالترجمه رسمی ترکی در مشهد جذب می کند.

کشور ایتالیا دانشجویان زیادی را بورسیه می کند و یکی از کشور های مهاجر پذیر در دنیا است و شرایط تحصیلی مناسبی را برای افرادی که قصد تحصیل دارند مهیا می کند. دارالترجمه رسمی ایتالیایی مشهد یکی از پرمخاطب ترین خدمات دارالترجمه جوان می باشد. همه این موارد به ارزشمندی ترجمه متون به زبان ایتالیایی می افزاید. کشور آلمان نیز مانند ایتالیا بسیار مهاجر پذیر است. در واقع آلمان کشوری صنعتی است که مهاجرین بسیاری برای تحصیل یا کار به آن ورود می کنند. پس هر دارالترجمه، درخور مخاطبان خود می تواند از زبان های متعددی به صورت رسمی و غیر رسمی پشتیبانی کند.

مدت اعتبار مدارک ترجمه شده رسمی به انگلیسی، آلمانی و ایتالیایی

برای تعیین مدت زمان اعتبار ترجمه اسناد یا مدارک باید به عوامل مختلفی توجه کرد. اعتبار ترجمه هر مدرک بستگی به نوع آن مدرک دارد اما به طور کلی مدارک یا اسناد شما زمانی که به زبان های مختلف به صورت رسمی ترجمه می شوند، دارای اعتبار ۶  ماهه خواهند بود. بعد از این مدت ترجمه مدرک شما اعتبار خود را از دست می دهد. در ادامه مثال هایی از موارد خاص که شرایط آن ها متفاوت می باشد آورده شده است.

در بعضی از موارد استثنا وجود دارد، در برخی از حوزه ها مدت اعتبار ترجمه رسمی کمتر از 6 ماه است. به طور مثال زمانی که گواهی سوء پیشینه با استفاده از سامانه ثنا گرفته شده باشد، مدت زمان اعتبار ترجمه آن ۲ ماه خواهد بود و در صورتی که گواهی سوء پیشینه از پلیس +10 گرفته شده باشد، زمان اعتبار ترجمه آن، تنها ۱ ماه است.

همچنین سازمان ها یا ارگان هایی مانند دادگستری نیز ترجمه مدارکی که از مدت اعتبار شش ماهه آن ها رد شده است را به رسمیت نمی شناسد و آن را تأیید نمی کند. این موضوع در مورد امور خارجه نیز صدق می کند. ولی در ترجمه مدارک تحصیلی به دلیل این که موارد ذکر شده در آن قابلیت تغییر ندارند و ثابت هستند و اگر مهر دادگستری یا امور خارجه که در آن خورده است تغییری نکرده باشد، نیازی به ترجمه دوباره نخواهد بود.

همچنین به صورت کلی مدت زمان اعتبار ترجمه مدارک برای سفارت ها ۶ ماه است. اما این موضوع می تواند برای هر سفارت کمی متفاوت باشد. به طور مثال برای سفارت کشور آلمان اگر ترجمه به وسیله سفارت این کشور تأیید شده باشد، به صورت مادام العمر اعتبار خواهند داشت. اما توجه داشته باشید که این موضوع در صورتی است، که مدارک شما تغییری نکنند و ثابت باشند.

به این نکته بسیار مهم توجه کنید، وقتی که زمان اعتبار مدارکی مانند گواهی عدم سوء پیشینه کم باشد، مطمئنا مدت زمان اعتبار ترجمه آن نیز کوتاه تر از ترجمه بقیه مدارک خواهد بود. گروهی از مدارک دیگری که مدت اعتبار خود مدرک بیشتر دو یا سه ماه است، ترجمه آن نیز بسته به نوع مدرک اعتبار بیشتری دارد.

در رابطه با ترجمه مدارک برای کشور ایتالیا نیز با توجه به نوع مهاجرت خود و نوع ویزا، باید مدارکی که مورد نیاز هست را ترجمه کنید و مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را دریافت کنید. مدت اعتبار این مدارک به صورت کلی شش ماه خواهد بود.

مدت اعتبار بیشتر مدارک ترجمه شده برای سفارت انگلیس نیز 6 ماه است. اما به طور کلی برای مهاجرت، بهتر است با سفارت خانه مورد نظر صحبت کرده و شرایطی که مخصوص آن کشور است را بدانید. برای رفع ابهام با هرگونه سوالی می توانید با دارالترجمه رسمی انگلیسی مشهد به شماره 05133493121 تماس حاصل فرمایید.

نحوه گرفتن مهر دادگستری برای ترجمه مدارک مختلف

شما برای مهاجرت به صورت تحصیلی یا شکل های دیگر مهاجرت باید مدارک خود را ترجمه کنید و این ترجمه باید به رسمیت شناخته شود. در واقع این ترجمه توسط دارالترجمه های رسمی انجام می شود و به وسیله مترجمی که رسمی است امضا و مهر خواهد شد. ولی برخی از سفارت خانه ها که در کشور های دیگر هستند علاوه بر مراحل بالا به تأییدیه و مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیز نیاز دارند.

در ابتدا باید اصل مدرک را برای ترجمه به دارالترجمه رسمی تحویل دهید، بعد از آن از سامانه میخک وزارت امور خارجه صحت مدرک خود را دریافت می کنید. در این مرحله مترجم رسمی قوه قضاییه باید مدارک را ترجمه کند، سپس مهر و امضا به وسیله مترجم رسمی زده شده و بارکد دادگستری گرفته می شود. برای تأیید شدن مهر دادگستری، اصل مدرک و ترجمه، به اداره امور مترجمان فرستاده می شود. حال مدارک برای گرفتن مهر نهایی به وزارت امور خارجه ارسال می شوند.

به این نکته مهم توجه کنید که قبل از ترجمه مدارک خود توسط مترجم با تجره و حرفه ای، به دارالترجمه مورد نظر بگویید که به مهر یا تأییدیه دادگستری و امور خارجه را نیاز دارید و می خواهید این مهر را دریافت کنید. این موضوع به این دلیل است که بارکد دادگستری باید از سامانه سنام گرفته شود که مترجم رسمی با استفاده از حساب کاربری خود باید انجام دهد. در واقع به ۲ شیوه مهر دادگستری قابل دریافت است که در ادامه به آن پرداخته می شود.

1)   دریافت مهر دادگستری به وسیله صاحب مدرک:

در این مدل شما باید به شخص مربوطه در دارالترجمه اعلام کنید که می خواهید خودتان مهر را دریافت کنید. سپس دارالترجمه بارکد مربوطه را خریداری و آن را بر روی ترجمه مدرک شما چاپ می کند و به شما می دهد. علاوه بر شما افراد درجه یک در خانواده شما با داشتن مدارک هویتی خود می توانند این کار را اجرا کنند. همینطور گرفتن مهر دادگستری به وسیله خود شما می تواند هزینه گرفته شده برای ترجمه را کاهش دهد اما مطمئنا این موضوع زمان بر خواهد بود.

2)  دریافت مهر دادگستری توسط نماینده دارالترجمه رسمی:

در این حالت شما بعد از رفتن به دارالترجمه از آن ها میخواهید که، گرفتن تأییدیه از دادگستری به وسیله نماینده دارالترجمه انجام شود. در این حالت هزینه پرداختی از طرف شما بیشتر خواهد بود.

خلاصه و جمع بندی مطالب

بطور خلاصه در این مقاله از آکادمی اکسیر با تفاوت یک دفتر ترجمه رسمی و غیر رسمی و تعداد زبان های یک دارالترجمه آشنا شدید. همچنین به مدت اعتبار مدارک ترجمه برای سفارت خانه های مختلف پرداختیم. دریافت مهر دادگستری را می توان مهم ترین قسمت یک ترجمه رسمی دانست که با آن نیز آشنا شدیم. همواره در مراجعه به یک دارالترجمه قدمت و بازخورد دیگران را مد نظر قرار دهید.

 

پایان رپورتاژ آگهی

4.6/5 - (13 امتیاز)
https://exiracademy.org/?p=54720
اشتراک گذاری:
واتساپتوییترفیسبوکپینترستلینکدین
برچسب ها:

نظرات

0 نظر در مورد تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی و مدت اعتبار مدارک ترجمه شده

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

هیچ دیدگاهی نوشته نشده است.